Пишу статью о переводимости русского молодежного сленга и застряла на слове "зашквар". Нужно не просто "embarrassing" или "cringe" - это не совсем то. Зашквар несет в себе именно социальный приговор: ты опозорил себя в глазах своей группы, нарушил какой то...
Занимаюсь локализацией одной американской игры (инди, слэшер с юмором). Встретил слово meatball в названии способности персонажа - что то типа "Meatball Smash" (удар комком мяса? котлетой?). Стандартный перевод "фрикаделька" звучит смешно, но не так как нужно - теряется агрессия. Как...
Пишу рецепт на английском для друга из Германии, застряла на одном слове. Манник - это пирог или запеканка из манной крупы, обычно на кефире. Как это правильно перевести на английский? "Semolina cake"? Или есть более точный вариант? Хочется чтобы человек...
Нужен переводчик для технической документации с английского на русский. Объем - около 80 страниц, тематика нефтегазовое оборудование. Требуется человек с реальным знанием отраслевой терминологии, не просто хороший английский. Пробовал смотреть на Kwork и Profi.ru - там сложно понять кто реально...
Наткнулся на статью про искусственный язык эсперанто. Вроде его создали в 19 веке как универсальный язык для всего человечества. Но сейчас же де-факто таким языком стал английский. Его учат в школах по всему миру, на нем ведется международная торговля, наука,...
Учусь на переводчика, 3 курс. Хочу глубже разобраться в теории перевода, но то что дают в универе кажется каким то устаревшим и оторванным от реальности. Интересует все: от классических работ до современных исследований. Можно на русском и английском. Особенно интересна...
Постоянно перевожу тексты с английского на русский для работы (документация, письма от партнеров). Раньше пользовался только Гугл Переводчиком, но коллега говорит что Яндекс Переводчик сейчас лучше переводит на русский. Кто пользуется обоими? Есть разница? Или может есть что то третье,...
Занимаюсь переводом нон-фикшн литературы, в основном бизнес и саморазвитие. Сейчас предложили книгу по психологии, научпоп но с кучей терминов. В чем особенности перевода книг по психологии? Есть какие то подводные камни с терминологией? Понимаю что когнитивные искажения и защитные механизмы...
Учу английский и постоянно натыкаюсь на слова которые нереально перевести одним словом. Типа "тоска" или "авось". А какие по вашему русские слова вообще непереводимы? Интересуют примеры с объяснением почему именно это слово такое особенное.