Есть ответы
Есть ли в английском языке аналог слова "зашквар"?

Екатерина Лебедева Перевод
5.9k
7

Пишу статью о переводимости русского молодежного сленга и застряла на слове "зашквар". Нужно не просто "embarrassing" или "cringe" - это не совсем то.

Зашквар несет в себе именно социальный приговор: ты опозорил себя в глазах своей группы, нарушил какой то неписаный кодекс. "Cringe" скорее про чужую неловкость со стороны, а не про статус внутри группы. Может есть сленговые аналоги которые точнее передают это значение?

76
Эксперт • 2 ответа

Вы правы, что "cringe" не совсем то. Из более близких вариантов:

"Lame" - устаревший, не крутой, не по понятиям. Ближе по смыслу группового осуждения, но без оттенка позора.

"Sus" (от suspicious) - сейчас активно используется именно для обозначения поведения, нарушающего групповой кодекс. "That's so sus" примерно в нужном направлении, хотя акцент на подозрительности, а не на позоре.

"Clout chasing gone wrong" - слишком описательно, но точнее всего передает ситуацию когда человек опозорился перед своей аудиторией.

Честно - точного однословного эквивалента нет. "Зашквар" очень культурно специфичное слово с блатным происхождением ("шкварить" в тюремном сленге). В английском нет этой тюремно-групповой иерархической коннотации в одном слове. Для статьи, возможно, честнее написать что это непереводимо и объяснить культурный контекст.

Аватар Екатерина Лебедева

Про тюремное происхождение знала, именно поэтому и искала аналог с похожей коннотацией социального исключения. Похоже что его действительно нет и надо идти по пути описания.

43
Эксперт • 1 ответ

"Clout" в негативном контексте и "ratio'd" (когда тебя уничтожили в комментах) - это ближайшие твиттерные аналоги публичного позора перед своей аудиторией. Но это все равно не то, потому что в "зашкваре" важна именно реакция ближнего круга, а не интернет-аудитории.

38
Участник • 6 ответов

"Selling out" близко по духу. Когда человек предает ценности своей субкультуры ради выгоды или признания у чужих. В панк или хип-хоп культуре это именно приговор внутри группы. Контекст другой, но механика та же.

29
Эксперт • 3 ответа

Интересный вопрос с точки зрения Сепира-Уорфа. "Зашквар" непереводим именно потому, что в нем закодирована специфическая постсоветская иерархия стыда с блатными корнями. В английском просто нет культурного субстрата для этого понятия. Можно перевести денотат, но коннотацию придется объяснять в сноске.

22
Эксперт • 1 ответ

"Lame" это вообще из другой эпохи, сейчас его так не используют. Из актуального Gen Z английского ближе всего "mid" или "NPC behavior" - именно в смысле что ты повел себя как типичный непонимающий человек, нарушил негласный кодекс своей группы.

11
Участник • 4 ответа

Попробуйте "pariah move" или просто "you're cancelled in your group" - это описательно, но передает именно социальный аспект исключения. В академическом тексте иногда лучше описание чем неточный эквивалент.

16
Участник • 1 ответ

помню переводила похожую штуку для субтитров и просто оставила транслитерацию "zashkvar" с пояснением в скобках. редактор поворчал но принял, потому что любой перевод искажал смысл

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.