Есть ответы
Какое русское слово сложнее всего перевести на другой язык?

Учу английский и постоянно натыкаюсь на слова которые нереально перевести одним словом. Типа "тоска" или "авось".

А какие по вашему русские слова вообще непереводимы? Интересуют примеры с объяснением почему именно это слово такое особенное.

112
Участник • 4 ответа

"Быт" и "бытовуха".

Быт - это не просто everyday life. Это рутина, серость, засасывающая трясина повседневности. Со всеми этими грязными носками, немытой посудой, очередями в поликлинику.

А "бытовуха" - еще хуже. Это быт в его самом угнетающем проявлении. Скандалы на кухне, пьяный сосед, текущий кран который никто не чинит месяцами.

Английское domestic life звучит почти уютно. Наш быт - это приговор.

140
Эксперт • 1 ответ

Хамство.

Rudeness - это просто грубость. А хамство - это агрессивная грубость человека который знает что ему ничего за это не будет. Продавщица в советском магазине, чиновник в окошке, охранник на входе.

Это грубость власть имущего к бесправному. В английском нет слова для этой специфической комбинации.

во, это прям мой любимый пример! всегда мучаюсь когда пытаюсь объяснить иностранцам

89
Участник • 3 ответа

Запой. Не просто drinking binge. Запой - это многодневное беспробудное пьянство с полным выпадением из жизни. С чертиками, белочками и утренним тремором. Культурный феномен.

А еще "похмелиться" - когда лечишь похмелье новой дозой. Hair of the dog есть в английском, но оно звучит как шутка. А похмелиться - это суровая русская реальность.

67
Участник • 2 ответа

Я бы сказала "свои" и "чужие".

В русском это базовое деление мира. Свои - это не просто friends или family. Это люди которым можно доверять, для которых другие правила. Чужие - все остальные, к ним другое отношение.

В западной культуре такого жесткого деления нет, поэтому и слова-эквивалента нет. Insiders/outsiders - слишком формально и социологично.

98
Участник • 3 ответа

"Совесть" отличается от conscience. В русском это внутренний голос который мучает, грызет, не дает спать. Он активен и беспощаден.

А conscience в английском - это скорее моральный компас, нейтральный инструмент. Он может быть clear или guilty, но он не грызет и не мучает как наша совесть.

Плюс "бессовестный" - это не просто immoral. Это человек у которого эта штука отсутствует как орган.

155
Участник • 3 ответа

Не поверите - "ничего".

Когда спрашиваешь "как дела?" и отвечают "ничего". Это не nothing и не fine. Это что то среднее между "могло быть хуже", "не жалуюсь" и "какая разница".

У Толстого в Войне и мире переводчики с этим мучаются. В оригинале Кутузов постоянно говорит "ничего, ничего" - и это непереводимо.

45
Эксперт • 3 ответа

все уже написали классику типа тоски и авось, добавлю:

"сушняк" - не просто hangover thirst, а специфическое состояние когда рот как наждачка и душа просит рассола

"движуха" - не просто action или event, а энергия тусовки, когда че то происходит и есть движ

"кайф" - не просто pleasure, а глубокое блаженство (хотя это слово уже интернациональное стало)

67
Участник • 1 ответ

Поребрик. Бордюр. Холивар на века.

Шутка конечно, но региональные различия в русском тоже интересная тема для перевода. Как объяснить иностранцу разницу между подъездом в Москве и парадной в Питере?

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.