Решён
В чем особенности перевода книг по психологии?

Занимаюсь переводом нон-фикшн литературы, в основном бизнес и саморазвитие. Сейчас предложили книгу по психологии, научпоп но с кучей терминов.

В чем особенности перевода книг по психологии? Есть какие то подводные камни с терминологией? Понимаю что когнитивные искажения и защитные механизмы имеют устоявшиеся переводы, но боюсь накосячить в чем то менее очевидном.

Может есть какие то справочники или глоссарии которые стоит держать под рукой?

Решение
42
Участник • 2 ответа

Переводила несколько книг по психологии, главные грабли:

  1. Омонимия терминов. Одно и то же слово в разных школах психологии означает разное. "Anxiety" у когнитивистов это тревога, у психоаналитиков - страх. "Self" у Юнга это Самость, у гуманистов - Я. Всегда смотрите контекст и школу автора.

  2. Ложные друзья. "Affect" это не аффект (в русском это сильная кратковременная эмоция), а просто эмоциональное состояние. "Neurotic" не обязательно невротик в клиническом смысле.

  3. Культурная адаптация примеров. Американские реалии в примерах (терапия у психоаналитика по страховке, школьный психолог) могут быть непонятны русскому читателю. Иногда нужны переводческие сноски.

  4. DSM vs МКБ. Если есть диагнозы, помните что в России используется МКБ-10/11, а не DSM-5. Названия расстройств могут отличаться.

Глоссарии:

  • Психологический словарь Мещерякова и Зинченко
  • Словарь-справочник по психоанализу Лейбина
  • Англо-русский словарь по психологии Никошковой
Аватар Екатерина Лебедева

Про DSM и МКБ вообще не подумала, спасибо что напомнили!

23
Участник • 4 ответа

Проверяйте как переводили предыдущие книги этого автора на русский. Если есть устоявшаяся традиция перевода его терминологии - лучше ей следовать.

Например, у Канемана "System 1 / System 2" везде переводят как "Система 1 / Система 2", хотя можно было бы "быстрое/медленное мышление". Если вы переведете иначе - читатели, знакомые с его работами, будут путаться.

31
Участник • 2 ответа

Осторожно с калькированием.

"Mindfulness" уже устоялось как "осознанность", но это не совсем точно. "Resilience" переводят то как "устойчивость", то как "резильентность" (калька). "Gaslighting" вошел в русский как "газлайтинг" хотя раньше переводили описательно.

Универсального правила нет. Если термин новый и нет устоявшегося перевода - лучше дать кальку с пояснением при первом употреблении, чем выдумывать свой перевод.

18
Участник • 3 ответа

Не забывайте про авторские термины. Многие психологи вводят свои понятия которые нигде больше не используются. Тут важно:

  1. Сохранить оригинал в скобках при первом упоминании
  2. Использовать один и тот же перевод во всей книге
  3. Если термин созвучен существующему но значит другое - обязательно разъяснить разницу

И да, всегда сверяйтесь с научредом если он есть. Психологи очень трепетно относятся к терминологии.

27
Участник • 3 ответа

у меня был факап с переводом книги по позитивной психологии. перевела "flourishing" как "процветание" по всей книге. потом выяснилось что в русскоязычной литературе по этой теме устоялся термин "благополучие" именно для этого концепта

пришлось править весь текст перед сдачей. урок: гуглить не только словари но и как термин используется в русских научных статьях по теме

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.