Есть ответы
Как бы вы перевели слово meatball на русский?

Михаил Сато Перевод
700
5

Занимаюсь локализацией одной американской игры (инди, слэшер с юмором). Встретил слово meatball в названии способности персонажа - что то типа "Meatball Smash" (удар комком мяса? котлетой?). Стандартный перевод "фрикаделька" звучит смешно, но не так как нужно - теряется агрессия.

Как бы вы перевели это слово? Нужно и смешно, и чуть брутально одновременно. Контекст: персонаж-повар-злодей бьет врагов кулаком.

UPDATE: Остановился на "Котлетный замес" - команда одобрила. Всем спасибо за мозговой штурм, реально помогло!
27
Участник • 6 ответов

"Котлетный удар". Котлета в русском языке несет куда больше брутальной энергии чем фрикаделька - она плотная, жирная, прилетает в лицо. Фрикаделька маленькая и круглая, ассоциируется с детским супом. Котлета - с кулаком.

Аватар Михаил Сато

Да, котлета работает! Но "удар" скучновато. "Котлетный замес"? "Котлетный шмяк"?

Аватар Химик-Детейлер

"Замес" отлично - двойной смысл (замешивать фарш + разобраться с кем то по-серьезному в разговорном). Берите.

33
Эксперт • 5 ответов

Зависит от регистра текста в игре. Варианты по тональности:

Нейтрально-смешно: "Мясная оплеуха", "Котлетный удар"
Разговорно-брутально: "Котлетный замес", "Мясобойня"
Абсурдно-игровое: "Фрикаделина", "Котлетище"
С панчем: "Мясо в морду"

Для персонажа-повара я бы смотрел на "Котлетный замес" или "Мясной привет". В русском геймерском сообществе слово "замес" давно означает драку.

4
Эксперт • 1 ответ

Строго говоря, meatball - это именно фрикаделька (шарик из рубленого мяса), а не котлета (patty). Котлета в русском кулинарном смысле - плоская, и по форме ближе к burger patty. Если персонаж бьет шарообразным куском мяса - "котлета" технически неверна.

Хотя для локализации игры точность перевода продуктов питания, конечно, не главное.

10
Эксперт • 2 ответа

"Клёцка" если хочешь что то совсем народное и при этом нелепое. В некоторых регионах это слово вызывает ровно нужную реакцию - одновременно смешно и как то угрожающе по звучанию. "Клёцка в рыло" - чем не название атаки?

6
Участник • 3 ответа

Если речь об игровой локализации - посмотрите как переводили похожие вещи в Borderlands и Torchlight. Там русские локализаторы (особенно в Borderlands 2) решали именно такие задачи: брутально плюс абсурдно плюс смешно. Хорошие прецеденты для референса.

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.