Решён
Как перевести на русский фразу critical experience?

Встретил в статье по менеджменту фразу: "The new CEO lacks critical experience in crisis management".

Как правильно перевести на русский фразу critical experience? Гугл переводчик выдает "критический опыт", но по-русски это звучит как то коряво, как будто опыт находится в реанимации. Есть ли более адекватный аналог?

Решение
56
Участник • 1 ответ

В данном контексте "critical" означает "критически важный" или "необходимый".

Поэтому всю фразу лучше перевести как: "Новому генеральному директору не хватает необходимого опыта в антикризисном управлении". Или "крайне важного опыта".

Слово "критический" в русском языке действительно чаще имеет негативную коннотацию (критическое состояние, критическая ошибка), поэтому прямой кальки лучше избегать.

Аватар Александр Венедиктов

Понял, "необходимый опыт" ложится в текст идеально. Спасибо!

0
Эксперт • 1 ответ

Для начала вам стоит научиться писать английские слова без опечаток. В вашем вопросе написано "exerience" вместо "experience".

Что касается перевода, то коллеги выше правы. Калькирование - признак дурного тона и низкого профессионализма переводчика.

0
Эксперт • 1 ответ

В корпоративном сленге часто так и говорят: "у него нет критического опыта". Рунглиш плотно вошел в нашу жизнь, так что можете оставлять как выдал гугл, менеджеры вас поймут.

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.