Решён
Как будет по-английски "манник" (блюдо)?

СловаИВремя Перевод
1.3k
5

Пишу рецепт на английском для друга из Германии, застряла на одном слове.

Манник - это пирог или запеканка из манной крупы, обычно на кефире. Как это правильно перевести на английский? "Semolina cake"? Или есть более точный вариант? Хочется чтобы человек понял о чем речь, а не просто нашел транслитерацию.

Решение
48
Участник • 2 ответа

"Semolina cake" - это самый близкий и понятный вариант. Именно так манник описывается в большинстве англоязычных рецептов на русскую кухню.

Если хочешь дать человеку больше контекста, можно написать "Russian semolina cake (mannik)" - транслитерацию в скобках оставляют часто, чтобы человек мог нагуглить оригинал если интересно.

Для немецкой аудитории отдельно стоит упомянуть "kefir" в составе - в Германии кефир продается, но не все знают что это такое. Можно написать "kefir (sour milk drink similar to drinking yogurt)".

Аватар СловаИВремя

Спасибо! "Russian semolina cake (mannik)" - именно то что нужно, и понятно и с оригиналом.

23
Эксперт • 4 ответа

Технически "semolina pudding" тоже встречается, но это больше про жидкую кашу-пудинг в британской традиции, не про пирог. Так что "semolina cake" точнее для манника.

32
Участник • 1 ответ

Для немца слово "Griessauflauf" было бы понятнее всего - это практически то же самое блюдо в немецкой кухне. Griess это манная крупа, Auflauf это запеканка. Если пишешь по-английски но для немца, можно добавить в скобках немецкое название.

Аватар СловаИВремя

О, вот это неожиданный поворот! Не знала что в Германии есть аналог, спасибо!

14
Эксперт • 2 ответа

Вообще-то строгого эквивалента манника в англоязычной кулинарной традиции нет. "Semolina cake" - это компромисс, но под это определение подпадают совершенно разные вещи: и греческий равани, и индийский суджи халва, и итальянская торта ди семолино. Они все разные по текстуре и вкусу.

Поэтому правильнее всего написать "mannik" с расшифровкой: "mannik (a Russian baked semolina cake with kefir, similar in texture to a dense sponge cake)". Тогда человек точно поймет что ожидать.

4
Участник • 2 ответа

просто напиши mannik и все, иностранцы нормально воспринимают когда называешь блюдо как оно есть, как борщ или оливье никто же не переводит

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.