Испанцу. Однозначно. Преподаю РКИ 12 лет, работала и с японцами, и с испаноговорящими.
Фонетика - да, вы правы, японцам легче с гласными. Пять гласных, все похожи на русские. Испанцы путают "ы" и "и", не справляются с мягкостью согласных. Японцы тоже не справляются с мягкостью, кстати, но у них другая проблема: они разбивают стечения согласных вставными гласными. "Стул" превращается в "суцуру". Это очень устойчивая привычка, от которой сложно избавиться.
Но фонетика - самый быстро преодолеваемый барьер. Вопрос полугода-года интенсивных занятий.
А вот грамматика и лексика решают. И здесь испанец выигрывает по всем статьям:
- Общая индоевропейская база. Испанец интуитивно понимает, что у слов бывает род, число, падеж (пусть в испанском падежей нет, но латинское наследие дает ощущение системы). Для японца вся морфология русского языка - инопланетная логика.
- Лексические параллели. Не прямые заимствования, но общие корни через латынь и французский. "Температура", "университет", "революция" - японец тоже их знает как заимствования, но для испанца они родные.
- Синтаксис. Испанский - SVO, русский - гибкий порядок, но базовый тоже SVO. Японский - SOV. Это фундаментальное различие, которое влияет на скорость порождения речи.
- Глагольный вид. Вот это ад для всех. Но испанец хотя бы имеет preterito indefinido vs imperfecto, что дает мостик к пониманию совершенного/несовершенного вида. У японца аналога нет вообще.
FSI (Foreign Service Institute, США) относит русский к категории IV сложности для англоговорящих (1100 часов). Японский - к категории V (2200 часов). Это для обратного направления, но симметрия примерно работает. Типологическая дистанция между русским и японским огромна.
Единственное преимущество японца: кириллица. Японцы привыкли учить новые системы письма (у них самих их три). Испанцы привыкли к латинице и переход на кириллицу воспринимают болезненно.
Про "суцуру" вместо "стул" - это прям точно подмечено)) У меня японская коллега говорит "куромпуцу" вместо "компот", сколько ни поправляй