Тут нет единого правильного перевода, и это сделано намеренно.
Фраза строится на парадоксе. "Servant" в английском - слуга, подчиненный. "Serve the servants" буквально = обслуживать тех, кто сам обслуживает других. Это нонсенс, и именно в этом смысл.
Контекст альбома In Utero: Кобейн писал о том, как слава превратила его в инструмент для удовлетворения чужих потребностей - журналистов, лейбла, фанатов. Он сам стал "слугой" людей, которые по сути тоже ничего не решают. Строчка "teenage angst has paid off well" прямо перед припевом расшифровывает иронию: он монетизировал собственную боль, и теперь обязан продолжать это делать.
По-русски ближайший эквивалент по духу - что-то вроде "пляши под дудку тех, кто сам пляшет под чужую дудку". Прямого аналога нет.
Вот это разбор, спасибо. Про "teenage angst has paid off well" не думал в таком контексте, но теперь все складывается.