Решён
Как "влюбиться по уши" по-английски?
Пишу письмо на английском и хочу использовать выражение "влюбиться по уши". Google переводчик дает "fall in love head over heels", но звучит как то коряво в контексте.
Какие есть варианты? Интересует именно идиоматическое выражение, не дословный перевод. Желательно чтобы звучало живо и натурально, как реальные англоговорящие говорят.
И еще, "head over heels" - это вообще нормальное выражение или устаревшее? Молодежь так говорит?
"Fell hard for" - то что нужно! Письмо неформальное, дружеское. Спасибо за подборку, не знала половину выражений