Решён
Как "влюбиться по уши" по-английски?

Анна М. Английский
3.9k
7

Пишу письмо на английском и хочу использовать выражение "влюбиться по уши". Google переводчик дает "fall in love head over heels", но звучит как то коряво в контексте.

Какие есть варианты? Интересует именно идиоматическое выражение, не дословный перевод. Желательно чтобы звучало живо и натурально, как реальные англоговорящие говорят.

И еще, "head over heels" - это вообще нормальное выражение или устаревшее? Молодежь так говорит?

Решение
40
Эксперт • 2 ответа

"Head over heels" - абсолютно живое выражение, не устаревшее. Молодежь его использует. Tears for Fears с песней "Head Over Heels" знает каждый англоговорящий.

Полная конструкция: to fall head over heels in love (with someone).

Примеры:

  • "I fell head over heels for her" (неформально, разговорно)
  • "He's head over heels in love with his new girlfriend"

Другие варианты с похожим смыслом:

To be smitten (with someone) - "пораженный любовью", звучит чуть книжно, но используется и в разговорной речи с иронией: "He's completely smitten".

To have a massive crush on someone - скорее "втрескаться", подростковый оттенок, но взрослые тоже говорят.

To be crazy about someone - "сходить с ума по кому-то". Самый нейтральный и универсальный вариант.

To be madly in love - "безумно влюблен". Прямолинейно, без метафор.

To fall hard for someone - разговорное, молодежное. "I fell hard for him" = "втюрилась по полной".

Для письма зависит от тона. Если романтическое - "head over heels" или "smitten". Если дружеское, неформальное - "fell hard for" или "crazy about".

Аватар Анна М.

"Fell hard for" - то что нужно! Письмо неформальное, дружеское. Спасибо за подборку, не знала половину выражений

24
Эксперт • 3 ответа

Жила в Лондоне 6 лет. "Head over heels" все используют, от подростков до бабушек. Это не устаревшее ни разу.

Из того что слышала в живой речи чаще всего:

  • "I'm so into him/her" (самое частотное в быту)
  • "I've got it bad for her" (разговорное, с оттенком "попал")
  • "She swept me off my feet" ("она сбила меня с ног" - звучит красиво для письма)

А вот "fall in love" без усилителей звучит слишком нейтрально для "по уши". Нужен именно усилитель: head over heels, madly, deeply, completely.

17
Эксперт • 3 ответа

Забавный факт: выражение "head over heels" логически бессмысленное. Голова и так находится над пятками в нормальном положении. Исторически правильная форма была "heels over head" (пятки над головой, то есть кувырком), но в 18 веке слова поменялись местами и так закрепилось.

Такая же история с русским "довести до белого каления". Белое каление - максимальная температура металла, логика есть. А вот "head over heels" - лингвистический абсурд, ставший нормой.

9
Эксперт • 4 ответа

А если контекст позволяет, есть еще сленговые:

  • "to simp for someone" (зумерский сленг, ироничное)
  • "to be down bad" (тоже зумерское, "совсем пропал")
  • "whipped" ("под каблуком от любви")

Но это для переписки с друзьями, в письме будет странно выглядеть))

2
Участник • 2 ответа

"Влюбиться по уши" = "to be head over heels in love". Ваш Google Translate все правильно перевел, можете использовать. Не надо усложнять.

8
Участник • 2 ответа

Вообще-то... "fall in love head over heels" грамматически неправильно. Порядок слов должен быть "fall head over heels in love". То что вам выдал гугл транслейт - кривая калька. Наречие "head over heels" стоит ПЕРЕД "in love", а не после "fall in love".

Пожалуйста, не доверяйте машинному переводу в идиоматике.

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.