Решён
Загадка для ценителей японского языка (знания языка не потребуется)

Небольшая загадка. Для решения знание японского не нужно, достаточно логики и наблюдательности.

В японском языке есть несколько систем письма. Одна из них, катакана, используется в основном для записи иностранных заимствований. Японцы адаптируют иностранные слова под свою фонетику, и результат иногда выглядит неузнаваемо.

Вопрос: Вот три слова, записанных катаканой с транскрипцией:

  1. コーヒー (ко:хи:)
  2. ビール (би:ру)
  3. アルバイト (арубайто)

Первые два легко угадать. А вот третье - из какого языка заимствовано слово "арубайто" и что оно означает? Подсказка: это НЕ из английского.

Кто угадает?

Решение
49
Эксперт • 1 ответ

Из немецкого. Arbeit (работа). В японском "арубайто" означает подработку, частичную занятость. Обычно так называют работу студентов на неполный день в кафешках, комбини и т.п.

Сокращенно японцы говорят "байто" (バイト).

Забавно, что в немецком Arbeit это просто "работа" без коннотации подработки, а японцы сузили значение.

36
Участник • 1 ответ

Добавлю к правильному ответу немного контекста, потому что история заимствования интересная.

Немецкие заимствования в японском это вообще отдельная тема. Многие из них пришли через медицину и науку, потому что в эпоху Мэйдзи (конец XIX века) Япония активно перенимала немецкую систему образования и медицины.

Поэтому в японском полно немецких слов в медицинской сфере:

  • カルテ (карутэ) от Karte - медицинская карта пациента
  • ギプス (гипусу) от Gips - гипс
  • アレルギー (арэруги:) от Allergie - аллергия
  • ノイローゼ (нойро:дзэ) от Neurose - невроз

А "арубайто" пришло позже, уже в послевоенный период, предположительно через студентов, которые учились в Германии или контактировали с немецкой культурой.

Кстати, обратный пример: есть японские слова, вошедшие в немецкий. Например, Tsunami, Tofu, Karate. Языковой обмен всегда двусторонний.

24
Участник • 1 ответ

Ко:хи: - кофе (coffee), би:ру - пиво (beer). Это для тех кто завис на первых двух))

А мой любимый пример японской адаптации: マクドナルド (макудонарудо) - McDonald's. Попробуй это быстро произнести. Японцы сократили до マック (макку) или マクド (макудо) в зависимости от региона, и между Токио и Осакой идет вечный спор какое сокращение правильное 😄

7
Участник • 1 ответ

а я знал! у меня подруга живет в токио и подрабатывает в старбаксе, она как раз говорит "байто" а не полное "арубайто". еще от нее выучил слово コンビニ (комбини) от convenience [store]. японцы вообще обожают сокращать заимствования

13
Участник • 1 ответ

Тут еще надо сказать что "Arbeit" в контексте немецкой истории имеет, мягко говоря, неоднозначные коннотации. "Arbeit macht frei" и все такое. А японцы спокойно используют это слово для обозначения подработки в 7-Eleven. Языки не несут исторический багаж при заимствовании, слово приходит "чистым".

Точно так же русское "бутерброд" не вызывает у нас ассоциаций с Германией, хотя это чистое немецкое слово (Butterbrot, хлеб с маслом). Или "рюкзак" (Rucksack). Мы ими пользуемся не задумываясь о происхождении.

2
Участник • 2 ответа

тоже интересная тема, а есть еще примеры когда японцы заимствуют слово не из английского? все думают что катакана = английский, а оказывается нет

Из португальского: パン (пан) - хлеб (от pao), カステラ (кастэра) - бисквит (от castella). Португальцы первыми из европейцев приплыли в Японию в XVI веке и оставили кучу слов, в основном про еду и религию.

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.