Решён
Где узнавать актуальную и качественную информацию о переводах литературы?

Читаю в основном зарубежную литературу в переводах. Проблема в том, что часто покупаю книгу, начинаю читать, а перевод откровенно плохой. Или наоборот, выходит новый перевод какой нибудь классики, а я узнаю об этом через полгода случайно.

Хочется найти ресурс или сообщество, где обсуждают именно качество переводов. Не просто "вышла новинка", а "перевод Бабкова лучше перевода Немцова потому что...". Сравнения, рецензии, рекомендации конкретных переводчиков.

Livelib смотрю, но там переводы обсуждают мельком, в основном про сюжет. Есть что то более специализированное?

Решение
27
Эксперт • 4 ответа

Фантлаб (fantlab.ru). Без вариантов лучший русскоязычный ресурс по этой теме.

Там есть отдельные карточки не только для книг, но и для каждого конкретного издания с указанием переводчика. Пользователи оставляют оценки именно перевода, отдельно от оценки самого произведения. Можно сравнить несколько переводов одной книги, почитать развернутые отзывы людей, которые читали в оригинале.

Плюс на форуме Фантлаба есть ветки, посвященные конкретным переводчикам. Там реально разбирают ляпы и удачные находки.

Минус: Фантлаб силен в фантастике и фэнтези. Для мейнстримной прозы покрытие хуже.

25
Участник • 1 ответ

В Телеграме есть несколько каналов, которые прямо заточены под это:

  • "Просто переводчик" - ведет действующий переводчик, разбирает ляпы в изданиях, сравнивает варианты, рассказывает кухню
  • "Горький" (gorky.media, у них и сайт и канал) - литературное медиа, регулярно публикуют обзоры именно переводов, особенно новинок
  • "Полка" - там бывают статьи про историю переводов русской классики на другие языки и наоборот

Еще на Ютубе канал "Армен и Федор" иногда делают выпуски, где сравнивают переводы одной книги бок о бок с оригиналом.

34
Участник • 6 ответов

Работаю редактором в издательстве уже 12 лет. Расскажу как устроено изнутри, может поможет понять где искать.

Нормальных специализированных площадок по переводам на русском почти нет. Профессиональное сообщество переводчиков общается в закрытых группах в ФБ и в рассылках. Публичных ресурсов мало, потому что аудитория узкая.

Что реально работает: подписаться на конкретных переводчиков и редакторов в соцсетях. Люди типа Максима Немцова, Виктора Голышева, Анастасии Завозовой часто пишут о своей работе, делятся фрагментами, объясняют решения. Это дает понимание уровня.

Еще совет: журнал "Иностранная литература". Старомодно, да. Но там регулярно публикуют переводы с предисловиями переводчиков, где те объясняют свой подход. Это бесценно для понимания, почему одни переводы работают, а другие нет.

11
Эксперт • 5 ответов

На Goodreads в англоязычных рецензиях часто обсуждают переводы на английский. Если читаешь по-английски, можно оттуда черпать инфу. Там переводы прям оценивают отдельной строкой.

Для русских переводов самый живой источник это комментарии на Лабиринте и Озоне, как ни странно. Люди в отзывах к конкретному изданию часто пишут про качество перевода, особенно если он плохой)))

0
Эксперт • 5 ответов

А вы не задумывались просто читать в оригинале? Серьезно. Любой перевод это потеря. Вы ищете "качественный перевод" как будто он может передать авторский стиль на 100%. Не может. Физически невозможно.

Учите язык, читайте оригинал. Это единственный способ получить то, что автор имел в виду.

Ага, выучу японский, корейский, норвежский и испанский заодно. Гениальный совет

5
Участник • 1 ответ

На реддите есть сабреддит r/translatedliterature. Там обсуждают переводы на разные языки, включая русский. Немного, но бывают годные треды с разбором.

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.