Решён
Почему у китайцев самая странная письменность?

Олег Словарь Лингвистика
10.1k
6

Это же безумие какое то. Тысячи иероглифов, каждый из которых нужно запомнить как картинку. Нет алфавита, нет логики типа "звук = буква". Корейцы придумали хангыль за пару недель и он работает отлично. Японцы хотя бы добавили две азбуки для звуков.

Почему китайцы за тысячи лет не перешли на нормальный алфавит? Ведь это же ограничивает грамотность, усложняет образование, тормозит технологии (печатные машинки, компьютеры). В XX веке вроде пытались латинизировать, но отказались. Почему?

Это гордость, традиции или есть объективные причины сохранять иероглифику?

Решение
124
Эксперт • 6 ответов

Начну с того, что ваш вопрос содержит несколько заблуждений. Разберу по порядку.

"Нет логики" - логика есть, вы ее не знаете. 90%+ иероглифов состоят из двух частей: семантический ключ (указывает на область значения) и фонетический компонент (подсказывает произношение). Иероглиф не "картинка", это составная конструкция с предсказуемой структурой. Грамотный китаец может угадать примерное произношение незнакомого иероглифа по его фонетической части.

"Тысячи иероглифов" - для чтения газеты достаточно знать ~2500. Образованный человек знает 5000-6000. Это много, но не бесконечно. Для сравнения, активный словарный запас носителя русского - 30000-50000 слов, и каждое нужно запомнить.

Почему не перешли на алфавит:

  1. Тоновый язык. В мандаринском 4 тона. Слог "ma" с разными тонами означает "мама", "конопля", "лошадь" и "ругать". В алфавитной записи без диакритики эти слова неотличимы. Пиньинь (латинская транскрипция) существует и используется для обучения, но без тоновых отметок она чудовищно многозначна.

  2. Диалекты. Кантонский, шанхайский, миньнань - это фактически разные языки, взаимонепонимаемые устно. Иероглифы - единственное что их объединяет. Житель Гуанчжоу и житель Пекина произнесут один иероглиф совершенно по-разному, но на бумаге поймут друг друга. Переход на алфавит = распад единого письменного пространства на 7-10 отдельных языков. Для страны с 1.4 млрд населения это политическая катастрофа.

  3. Омофоны. В мандаринском около 400 уникальных слогов (с тонами ~1300). На эти 1300 слогов приходится 50000+ морфем. Количество омофонов (слов звучащих одинаково) зашкаливает. Иероглифы визуально различают то, что алфавит склеит в кашу. Знаменитый пример: стихотворение "Ши ши ши ши ши" ("История о том как Ши ел львов") где все 92 слога звучат как "shi" с разными тонами. В алфавитной записи это нечитаемо.

  4. Про хангыль. Корейский не тоновый и имеет гораздо меньше омофонов. Ситуация несопоставима. Даже японцы, у которых письменность проще китайской, не смогли полностью отказаться от кандзи (китайских иероглифов) по тем же причинам.

Аватар Олег Словарь

Ладно, убедили. Про омофоны и диалекты реально не думал. Получается иероглифы - это не баг, а фича для их конкретной языковой ситуации.

62
Эксперт • 8 ответов

"Самая странная" - это европоцентризм чистой воды. Для полутора миллиардов человек эта письменность самая нормальная на планете. Странная - это ваша кириллица, где одна буква "е" читается то как "е" то как "йэ" то как "о" (после шипящих). Или английский, где "ough" читается 9 разными способами.

Любая письменность "странная" если ты вырос с другой.

33
Участник • 2 ответа

Учу китайский третий год. Могу сказать из практики: через полгода зубрежки иероглифы перестают казаться "картинками". Мозг начинает видеть структуру автоматически. Ключ воды (氵) слева - значит связано с жидкостью. Ключ дерева (木) - с деревом или растениями. Это как приставки и корни в русском.

На самом деле сложнее всего не иероглифы, а тоны. Вот это реально ад для русского уха.

47
Участник • 1 ответ

Насчет "тормозит технологии" вы мощно промахнулись. Китайцы адаптировали иероглифику под компьютеры и телефоны настолько хорошо, что НАБОР текста на китайском сейчас БЫСТРЕЕ чем на английском.

Пиньинь-ввод: набираешь латиницей звучание, система предлагает иероглифы. За счет того что один иероглиф = целое слово (или полслова), для выражения той же мысли нужно меньше нажатий клавиш. Средний китаец набирает 50-80 иероглифов в минуту, что эквивалентно 100-160 английским словам.

А технология распознавания рукописного ввода на смартфонах у них лучшая в мире, именно потому что пришлось решать более сложную задачу.

39
Участник • 3 ответа

Про попытки латинизации. В 1950-х Мао реально планировал перевести китайский на латиницу. Была создана система пиньинь, упрощены иероглифы (из "традиционных" в "упрощенные", которые сейчас используются в КНР). Латинизация должна была стать следующим этапом.

Отказались по двум причинам. Во-первых, осознали проблему омофонов (текст на пиньине нечитаем без контекста). Во-вторых, политика: отказ от иероглифов = разрыв с 3000 лет письменной истории. Вся классическая литература, философия, право - все станет недоступным для новых поколений. Это как если бы Россия перешла на латиницу и потеряла прямой доступ к Пушкину и Толстому.

В итоге пиньинь остался вспомогательным инструментом для обучения и компьютерного ввода.

22
Участник • 5 ответов

хангыль "за пару недель" это конечно громко сказано)) его Седжон Великий разрабатывал с группой ученых несколько лет. и даже после создания в 1443 году аристократия продолжала использовать китайские иероглифы еще 500 лет, считая хангыль "письмом для простолюдинов".

так что даже корейцы от иероглифов избавлялись веками, а не "за пару недель"

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.