Решён
Что такое межъязыковая интерференция?

Елена Латынь Лингвистика
3.8k
4

Готовлюсь к экзамену по лингвистике и постоянно натыкаюсь на термин "межъязыковая интерференция". В учебнике Вайнрайха объяснение какое то мутное, куча примеров из немецкого, а я учу английский и испанский. Хочется понять простым языком: что это за явление, чем отличается от переключения кодов и от заимствований? Может кто нибудь объяснить с примерами из русского/английского?

Решение
53
Участник • 3 ответа

Межъязыковая интерференция - это когда структуры одного языка "пролезают" в другой и ломают его. Причем не на уровне "вставил иностранное слово", а глубже: грамматика, произношение, порядок слов, даже логика построения фразы.

Самый простой пример. Русскоговорящий человек говорит по-английски "I feel myself well". По-русски "я чувствую себя хорошо" звучит нормально, возвратный глагол, все логично. Но в английском feel myself означает совсем другое (ощупывать себя физически). Человек перенес русскую грамматическую модель на английский язык. Это и есть интерференция.

Еще примеры на разных уровнях:

Фонетическая интерференция. Русские произносят английское think как "синк" или "финк", потому что звука /θ/ в русском нет. Мозг подставляет ближайший аналог из родного языка.

Грамматическая. Испанец скажет "I have 25 years" вместо "I am 25", потому что в испанском возраст выражают через глагол tener (иметь): tengo 25 años.

Лексическая. Так называемые ложные друзья переводчика. Русский переводит "симпатичный" как sympathetic (хотя это "сочувствующий"), "магазин" как magazine (хотя это "журнал").

Синтаксическая. Немец строит английское предложение с глаголом в конце, потому что в немецких придаточных глагол стоит на последнем месте.

Теперь про отличие от смежных понятий:

  • Переключение кодов (code-switching) - осознанный переход на другой язык внутри разговора. "Пойдем в coffee shop, там nice атмосфера". Говорящий знает, что вставляет английские слова. При интерференции человек не осознает ошибку, он думает, что говорит правильно.
  • Заимствование - слово из другого языка, которое прижилось и стало частью принимающего языка ("компьютер", "менеджер"). Это системное явление на уровне всего языкового сообщества. Интерференция - индивидуальная ошибка конкретного говорящего.

Вайнрайх как раз и ввел этот термин в 1953 году в работе "Languages in Contact". Если учебник тяжело идет, попробуй почитать Щербу, "О понятии смешения языков", там проще написано и с русскими примерами.

21
Эксперт • 1 ответ

Если совсем коротко: знаешь два языка, один мешает другому. Говоришь на английском, а мозг подсовывает русские конструкции.

Классика жанра: "Opened the door by the key" вместо "with the key". Русский предлог "ключом" (творительный падеж) мозг автоматически переводит через "by".

10
Случайный участник (Гость)

Хотелось бы уточнить, что в вопросе допущена неточность. Вайнрайх использовал термин "interference", а не "интерференция" в том смысле, в котором его трактуют современные учебники. В оригинальной работе 1953 года речь шла обо всех случаях отклонения от норм любого из контактирующих языков. Современная контактная лингвистика разграничивает интерференцию (непроизвольный перенос) и трансфер (который может быть и положительным, когда знание одного языка помогает в другом). Положительный трансфер - это когда испанский помогает учить итальянский, потому что грамматика похожа. Его не называют интерференцией.

Также корректнее говорить не "межъязыковая интерференция", а просто "интерференция", поскольку сам термин уже подразумевает контакт языков. "Межъязыковая" - плеоназм.

8
Участник • 3 ответа

а это когда ты после английского начинаешь говорить "я имею проблему" вместо "у меня проблема"? если да то у меня это постоянно после переезда в штаты, муж ржет

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.