Межъязыковая интерференция - это когда структуры одного языка "пролезают" в другой и ломают его. Причем не на уровне "вставил иностранное слово", а глубже: грамматика, произношение, порядок слов, даже логика построения фразы.
Самый простой пример. Русскоговорящий человек говорит по-английски "I feel myself well". По-русски "я чувствую себя хорошо" звучит нормально, возвратный глагол, все логично. Но в английском feel myself означает совсем другое (ощупывать себя физически). Человек перенес русскую грамматическую модель на английский язык. Это и есть интерференция.
Еще примеры на разных уровнях:
Фонетическая интерференция. Русские произносят английское think как "синк" или "финк", потому что звука /θ/ в русском нет. Мозг подставляет ближайший аналог из родного языка.
Грамматическая. Испанец скажет "I have 25 years" вместо "I am 25", потому что в испанском возраст выражают через глагол tener (иметь): tengo 25 años.
Лексическая. Так называемые ложные друзья переводчика. Русский переводит "симпатичный" как sympathetic (хотя это "сочувствующий"), "магазин" как magazine (хотя это "журнал").
Синтаксическая. Немец строит английское предложение с глаголом в конце, потому что в немецких придаточных глагол стоит на последнем месте.
Теперь про отличие от смежных понятий:
- Переключение кодов (code-switching) - осознанный переход на другой язык внутри разговора. "Пойдем в coffee shop, там nice атмосфера". Говорящий знает, что вставляет английские слова. При интерференции человек не осознает ошибку, он думает, что говорит правильно.
- Заимствование - слово из другого языка, которое прижилось и стало частью принимающего языка ("компьютер", "менеджер"). Это системное явление на уровне всего языкового сообщества. Интерференция - индивидуальная ошибка конкретного говорящего.
Вайнрайх как раз и ввел этот термин в 1953 году в работе "Languages in Contact". Если учебник тяжело идет, попробуй почитать Щербу, "О понятии смешения языков", там проще написано и с русскими примерами.