Тут два слоя.
Буквальный: при сильной влюбленности у человека реально может кружиться голова. Это не выдумка. При виде объекта влюбленности мозг выбрасывает дофамин и адреналин, кровяное давление меняется, вестибулярный аппарат чуть сбоит. Особенно если рядом с человеком вы волнуетесь, дыхание учащается, легкая гипервентиляция, отсюда и головокружение. Ощущение реальное, хотя и кратковременное.
Переносный: это метафора потери контроля. "Голова кружится" = я не могу мыслить трезво, я как пьяный, рациональность отключилась. Любовь настолько сильное чувство, что ты теряешь опору, почву под ногами. В русском языке есть целый ряд похожих выражений:
- "потерять голову от любви" (голова = разум, потерять = утратить)
- "сносит крышу" (крыша = рассудок, неформальное)
- "земля уходит из-под ног" (потеря устойчивости = потеря уверенности)
Фразеологизмом в строгом лингвистическом смысле "от любви кружится голова" не является. Это устойчивая метафора, которая используется в поэзии и песнях. В обычной речи так говорят редко, чаще в ироничном контексте.
В японском, если я не ошибаюсь, есть близкое 恋に目がくらむ (koi ni me ga kuramu) - "ослепнуть от любви". Та же идея: сильное чувство лишает способности воспринимать реальность адекватно. Только у вас глаза, у нас голова)
Wow, you even know Japanese expression! Very close meaning, yes. Thank you so much for detailed answer, now I understand completely. Про "сносит крышу" тоже очень интересно, запишу)