Решён
Как в китайском обозначается множественное число?

Алина Ли Азиатские языки
6.8k
6

Изучаю китайский второй месяц, застряла на базовой грамматике. Учебник говорит что в китайском нет грамматического множественного числа как в русском или английском, но потом сразу упоминает суффикс 们 (men).

Так как же все таки выражается множественное число? Только через контекст? Когда 们 обязателен, а когда нет? И как носители понимают, про одного человека говорят или про нескольких?

Решение
87
Эксперт • 1 ответ

Учебник прав, и это не противоречие. Разберем по частям.

В китайском нет обязательного грамматического множественного числа - существительные не изменяются. Слово 书 (shu) означает и "книга", и "книги" в зависимости от контекста. Носители понимают из ситуации, числительного рядом или вообще не задумываются - для них это не важная категория.

Суффикс 们 (men) - узкоспециализированная вещь. Он применяется ТОЛЬКО к словам, обозначающим людей, и только в неформальном или нейтральном стиле:

  • 我们 (women) - мы
  • 你们 (nimen) - вы
  • 他们 (tamen) - они
  • 朋友们 (pengyou men) - друзья (в обращении к группе)
  • 老师们 (laoshi men) - учителя

Но: к животным 们 не добавляют, к предметам не добавляют, к абстрактным понятиям не добавляют. Даже к людям он не обязателен - можно сказать просто 朋友 и из контекста будет ясно.

Главный инструмент выражения количества в китайском - числительное плюс счетное слово (量词, liangci): 三本书 - три книги (буквально: три [том] книга). Вот здесь количество выражено точно и однозначно.

Аватар Алина Ли

Про 们 только для людей - это очень важное уточнение, в учебнике это не было четко сказано. Спасибо!

24
Участник • 1 ответ

Если в двух словах: китайский - изолирующий язык. Слова не изменяются вообще никак. Ни по падежам, ни по числам, ни по временам (время выражается наречиями и аспектными частицами). 们 - редкое исключение для личных местоимений и некоторых слов про людей.

31
Участник • 2 ответа

Занимаюсь китайским лет восемь. На самом деле отсутствие обязательного числа поначалу пугает, а потом начинаешь понимать что это освобождает. Тебе больше не нужно каждый раз думать "один предмет или несколько" - ты просто говоришь про предмет, и контекст сам все ставит на место. Привыкаешь за пару месяцев и потом начинаешь раздражаться когда в русском надо склонять.

17
Участник • 4 ответа

Добавлю лингвистический контекст: явление называется нулевая маркировка числа. Это характерно для большинства языков Юго-Восточной Азии (японский, вьетнамский, тайский). С точки зрения типологии языков это не упрощение, а другая система организации информации - квантификация выносится за пределы самого слова в отдельные элементы высказывания.

12
Эксперт • 1 ответ

Кстати 们 в письменном официальном языке (公文体) используется редко даже для людей, там предпочитают или числительное, или вообще без маркера. Так что это скорее разговорная и нейтральная письменная норма.

1
Участник • 1 ответ

тоже учу китайский, на этом же месте споткнулась) спасибо за вопрос, теперь хоть понятно стало

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.