Решён
Как по английски будет целая часть денежной суммы?

Маша Полиглот Английский
1.6k
5

Нужно для перевода финансового договора. У нас говорят "целая часть суммы и копейки/центы".

Как по английски будет целая часть денежной суммы? Гугл переводчик выдает какую то дичь типа "whole part". Есть ли какой то устоявшийся банковский или юридический термин для этого?

Решение
88
Эксперт • 4 ответа

В финансовых документах на английском языке нет понятия "целая часть" в отрыве от валюты.

Пишут конкретно: "dollars and cents" или "pounds and pence". Если речь идет о форматировании чисел в коде или экселе, используют термин "integer amount" или "dollar amount" для целой части и "fractional amount" для центов.

0
Участник • 1 ответ

Для начала научитесь писать по-русски! Слова "по-английски" и "какую-то" пишутся через дефис.

Если вы так же небрежно переводите финансовые договоры, как пишете на родном языке, вашу компанию ждут большие проблемы.

44
Участник • 2 ответа

Principal amount - это основная сумма долга (тело кредита).

Если ты имеешь в виду именно это в контексте договора.

65
Участник • 2 ответа

Часто встречал в контрактах формулировку "whole dollars" (целые доллары).

Например: "rounded to the nearest whole dollar" (округлено до ближайшего целого доллара).

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.