Решён
Как много арабов знают литературный арабский язык?

Prof. Ling Лингвистика
3.4k
5

Читал что в арабском мире существует огромная разница между разговорными диалектами и классическим/современным стандартным арабским (фусха). Марокканец и иракец якобы с трудом понимают друг друга в обычном разговоре, но оба могут читать одну газету.

Интересует: какой реальный процент арабов владеет литературным арабским на уровне, достаточном для свободного чтения и письма? И правда ли что многие неграмотные арабы вообще не знают фусху?

Решение
76
Участник • 3 ответа

Это называется диглоссия, Фергюсон описал этот феномен применительно к арабскому еще в 1959 году и с тех пор это базовый термин социолингвистики.

По грамотности: согласно данным ЮНЕСКО и Arab Human Development Report, уровень грамотности в арабском мире сильно варьируется по странам. В Катаре, ОАЭ, Кувейте - выше 90%. В Йемене, Мавритании - ниже 50%. Средний показатель по региону около 75-78%, но это именно базовая функциональная грамотность.

Фусха в школе: все дети в арабских странах учатся читать и писать именно на стандартном арабском (MSA - Modern Standard Arabic). Он же используется в учебниках, газетах, официальных документах, новостях на телевидении. Это примерно как церковнославянский и русский - близко, но не одно и то же.

Ответ на твой вопрос: грамотный arab знает фусху на уровне чтения и понимания новостей. Свободно писать развернутые тексты на MSA без ошибок - это уже образованное меньшинство, процентов 20-30. Неграмотные (25% населения региона) действительно практически не имеют доступа к фусхе, потому что она передается через письменное образование, а не устно.

52
Эксперт • 1 ответ

Добавлю от себя как человек, который несколько лет жил в Египте.

На практике большинство арабов понимают MSA пассивно - через новости и религию. Активно говорить на нем в быту почти никто не будет, это звучит неестественно и даже немного смешно, как если бы русский человек в магазине говорил текстами из учебника.

Очень интересный феномен: программы типа MBC или Al Jazeera создали что то вроде "медийного" арабского, понятного большинству - смесь MSA с упрощениями. Именно через него марокканец и иракец находят общий язык в формальном контексте.

С диалектами забавная история: египетский диалект из за огромного производства кино и сериалов стал своего рода lingua franca разговорного арабского. Его понимают почти везде.

28
Эксперт • 1 ответ

Аналогия с латынью и романскими языками здесь не совсем точная, хотя ее часто приводят. Латынь мертва как живой язык, а фусха активно используется в письменной коммуникации каждый день. Ближе аналогия с хинди/урду и местными диалектами Индии или с катарейвусой и димотики в Греции до языковой реформы 1976 года.

Что важно: классический коранический арабский, MSA и диалекты - это три разных регистра, их не надо смешивать. Образованный araб как правило владеет всеми тремя в разной степени.

14
Участник • 6 ответов

Работал с арабскими партнерами из разных стран. Деловую переписку все ведут на английском, потому что даже они сами между собой предпочитают английский в международном контексте, а не MSA. Это говорит кое что о реальном уровне владения фусхой даже у образованных людей.

3
Эксперт • 4 ответа

интересная тема, никогда не задумывался об этом. получается что арабский - это как бы не один язык а несколько, и "общий" существует только в письменной форме?

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.