Есть ответы
Как будет с японского "Watashi no Kiseki"?

Дашенька japanese
1.2k
5

Встретил фразу "Watashi no Kiseki" в одном аниме (субтитры были на английском). Насколько я понял, это название OST-трека. Хочу понять буквальный перевод и то, как это звучит по-русски литературно. Разные сайты дают разное: "Мое чудо", "Мой мираж", "Моя судьба". Что из этого точнее?

35
Эксперт • 1 ответ

Хочу добавить нюанс к ответу выше.

"Kiseki" действительно переводится как "чудо", но контекст в японской поп-культуре у этого слова специфический. Его используют не в религиозном или научном смысле ("чудо исцеления"), а скорее в смысле "невероятное, почти невозможное совпадение" или "встреча, которой могло не быть".

Поэтому в аниме-OST "Watashi no Kiseki" чаще всего подразумевает что-то вроде "Чудо, которое случилось со мной" или "Моя невероятная встреча". Перевод "моя судьба" не совсем неправильный, просто он теряет это ощущение хрупкости и случайности.

Если интересует конкретный трек - назови аниме, разберем контекст лирики точнее.

48
Участник • 1 ответ

Watashi no Kiseki = буквально "Чудо, которое принадлежит мне" или просто "Мое чудо".

"Kiseki" (奇跡) - это чудо, чудесное событие, нечто невозможное, что случилось. Не судьба (это "unmei"), не мираж (это "genso" или "maboroshi"). Перевод "мой мираж" - просто ошибка, кто-то перепутал иероглифы.

Литературно в контексте аниме-музыки обычно говорят "Мое чудо" или "Чудо моё", второй вариант звучит чуть поэтичнее.

Аватар Дашенька

Спасибо! Значит "мой мираж" это просто чья-то отсебятина, понял.

12
Эксперт • 1 ответ

"Моя судьба" - это вполне нормальный вариант для художественного перевода, не надо так категорично его отметать. Японские переводчики-профессионалы часто выбирают именно его, потому что в русском "чудо" звучит слишком по-детски или религиозно. "Судьба" передает ту же идею неизбежности и значимости события, что и оригинальное kiseki в контексте романтических историй.

Это всё равно что спорить, как переводить "mono no aware" - буквально или по духу.

Аватар Максим Волков

По духу - это хорошо, но тогда надо честно писать "вольный перевод", а не давать его как эквивалент. Человек спрашивал буквальное значение.

26
Участник • 1 ответ

Корень проблемы вот в чем: у "kiseki" два разных иероглифа с одним прочтением. 奇跡 - чудо (чудесное событие). 軌跡 - след, траектория пути, история. Второй вариант иногда переводят как "судьба" или "путь".

Без иероглифов в названии трека или тексте песни точно не скажешь, какой смысл вложен. Скорее всего 奇跡, но уточнить стоит.

2
Участник • 19 ответов

хм а мне один преподаватель говорила что kiseki это ещё может быть "след" как в смысле оставить след в жизни кого-то... не знаю точно, она правда знала японский хорошо, но может путаю

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.