Есть ответы
Что говорил о любви Апостол Павел?

Готовлюсь к венчанию, хотим включить отрывок из Послания к Коринфянам в церемонию. Знаю что там про любовь написано очень красиво. Хочу понять глубже - что именно имел в виду Павел, какой контекст у этого текста, это про супружескую любовь или про что то другое?

20
Эксперт • 4 ответа

Добавлю к сказанному выше. Контекст письма важен: Павел пишет в Коринф - торговый портовый город, известный в древнем мире своей распущенностью ("коринфствовать" было тогдашним эвфемизмом). Общине в таком городе было особенно важно услышать именно это - что настоящая любовь требует труда и самоотречения, а не только чувств.

Православные богословы (Иоанн Златоуст особенно) комментировали этот гимн как инструкцию для семейной жизни, хотя Павел адресовал его именно церковной общине. Граница между любовью к ближнему и любовью в браке в христианском понимании не такая жесткая как кажется.

30
Эксперт • 4 ответа

13-я глава Первого послания к Коринфянам - это гимн агапе. Агапе в греческом - это не романтическая любовь (эрос) и не дружеская (филия). Это деятельная, жертвенная любовь, направленная на благо другого вне зависимости от чувств. Павел писал это коринфской общине, которая гордилась духовными дарами и при этом раздиралась внутренними конфликтами. Его тезис: никакой дар - ни пророчество, ни знание, ни вера - ничего не стоит без любви.

Прямая цитата в синодальном переводе: "Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится". Это не описание романтического чувства - это описание характера и поведения.

Для венчания этот отрывок выбирают часто и уместно: он говорит о том, какой должна быть любовь в браке - не потому что так написано буквально, а потому что агапе - это именно то, без чего брак не выживет. Эрос без агапе иссякает.

Аватар Марта Кшиштофович

Огромное спасибо! Про агапе в противовес эросу - именно то что искала. Теперь понимаю почему этот отрывок так часто звучит на венчаниях.

4
Участник • 4 ответа

Обратите внимание на разные переводы. Синодальный перевод использует слово "любовь", но в церковнославянском тексте стоит "милосердие" - "Аще языки человеческими глаголю и ангельскими, любве же не имам...". Это принципиально разные акценты. Рекомендую перед венчанием поговорить со священником именно о том, какой перевод будет использоваться в вашем храме.

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.