Решён
Какое различие между harvest и crop?

Учу английский, уровень примерно B1. Встретил в тексте оба слова и запутался. Оба переводятся как "урожай", но явно используются в разных ситуациях.

Например:

  • "The harvest was good this year"
  • "Wheat is the main crop in this region"

В чем различие между harvest и crop? Когда какое слово употреблять? Может есть еще синонимы которые я не знаю?

Решение
63
Эксперт • 3 ответа

Crop это то, что растет в поле. Сельскохозяйственная культура как таковая. Пшеница, кукуруза, рис, картошка. Crop существует пока растение живое и стоит на поле.

  • "Rice is the main crop in Southeast Asia" (рис - основная культура)
  • "They grow several crops" (они выращивают несколько культур)
  • "Crop rotation" (севооборот)

Harvest это процесс сбора и его результат. Когда ты вышел в поле, срезал, собрал и привез домой. Это уже не растение в земле, а действие или собранный продукт.

  • "The harvest begins in September" (сбор урожая начинается в сентябре)
  • "We had a good harvest" (мы собрали хороший урожай)
  • "To harvest wheat" (собирать пшеницу, глагол)

Простая аналогия: crop это яблоня в саду, harvest это ведро яблок, которое ты с нее снял.

Есть еще yield - это количественный показатель урожайности. "The yield was 5 tons per hectare" (урожайность составила 5 тонн с гектара). Используется в более формальных и технических контекстах.

Аватар Наталья Смирнова

Аналогия с яблоней и ведром прям идеальная, сразу щелкнуло. Спасибо!

25
Эксперт • 4 ответа

Добавлю нюанс, который часто упускают.

Crop может означать и конкретный урожай конкретного сезона: "this year's crop of tomatoes" (урожай помидоров этого года). Тут значения crop и harvest пересекаются, и это путает.

Разница в фокусе. Crop фокусируется на продукте (что выросло), harvest на событии (когда и как собрали). Поэтому "crop failure" (неурожай, гибель посевов), но "harvest season" (сезон сбора). Crop может провалиться потому что засуха убила растения. Harvest может провалиться потому что комбайн сломался.

Еще crop используется метафорически: "a new crop of students" (новый набор студентов). Harvest тоже метафорически, но иначе: "to harvest data" (собирать данные), "to harvest organs" (изымать органы).

13
Эксперт • 3 ответа

Кстати, есть ловушка для русскоговорящих. Мы привыкли что "урожай" это одно слово на все случаи. Поэтому при переводе на английский лепим harvest везде. А англичанин скажет "What crops do you grow?" и мы лезем в словарь: "а, crop тоже урожай". На самом деле нет, crop тут скорее "посевы" или "культуры".

В обратную сторону тоже работает. Англичанин учит русский и не понимает почему "урожай картошки" и "сбор урожая" это одно слово))

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.