Решён
В чьем переводе лучше читать Гарри Поттера?

Хочу перечитать всю серию, последний раз читала лет 15 назад. Знаю что есть разные переводы, какой то официальный от Росмэн, какой то Спивак, может еще что то. Какой посоветуете? Важно чтобы язык был живой и чтобы имена не коверкали слишком сильно.

Решение
227
Участник • 9 ответов

Это вечный холивар, но попробую объективно.

Росмэн (Оранский, Литвинова и др.) - официальный перевод, по которому выросло большинство. Плюсы: привычные имена (Гарри, Рон, Гермиона), относительно нейтральный язык, наиболее близок к кинопереводу. Минусы: местами сухой, есть ошибки и пропуски, качество плавает от тома к тому (переводили разные люди).

Спивак (Мария Спивак) - авторский перевод. Плюсы: более живой язык, попытка передать игру слов, внимание к деталям. Минусы: очень спорная русификация имен (Злотеус Злей вместо Златопуст Локонс, Северус Снегг вместо Северус Снейп). Для многих это dealbreaker.

Махаон - относительно новый перевод, по сути переработанный Росмэн. Чуть причесали текст, но принципиально ничего не изменилось.

Мой совет: если читала в детстве Росмэн, бери его же. Ностальгия победит. Если хочешь свежий взгляд и не боишься непривычных имен, попробуй Спивак первую книгу. Не зайдет - вернешься к Росмэн.

Аватар Лиза Аудиокнижная

Спасибо за разбор! Пожалуй начну с Росмэн, ностальгия и правда важна

89
Участник • 7 ответов

Росмэн и только Росмэн. Спивак это издевательство над книгой. Один "Злотеус Злей" чего стоит. А Думбльдор? Полумна? Когтевран?

Понимаю что она пыталась передать английскую игру слов, но результат ужасен.

Аватар Александр Новиков

Думбльдор это прекрасно)) впервые слышу, теперь не развидеть

67
Участник • 4 ответа

А я за Спивак. Да, имена режут слух первые главы. Но потом привыкаешь и понимаешь что перевод реально глубже. Она передает каламбуры, которые в Росмэн просто потеряны. Названия магазинов, заклинания, прозвища - все это имеет смысл.

В Росмэн половина юмора Роулинг пропадает потому что переводчики просто транслитерировали имена без смысла.

45
Участник • 1 ответ

Оригинал. Серьезно. Если хоть немного знаешь английский - читай в оригинале. Роулинг пишет несложным языком, со словарем разберешься. Заодно язык прокачаешь.

А все переводы так или иначе теряют что то важное.

38
Эксперт • 4 ответа

Росмэн это классика, на нем выросли. Но там косяков тоже хватает. В первых томах ладно, а вот Орден Феникса и дальше переводили явно в спешке. Куски текста пропущены, ошибки в логике.

Идеального перевода ГП на русский не существует, смиритесь.

0
Участник • 2 ответа

народ а кто нибудь знает где скачать спивак в fb2? хочу попробовать но покупать не хочется вдруг не зайдет

21
Участник • 3 ответа

Есть еще народный фанатский перевод, который делался энтузиастами до выхода официального. Там свои приколы, но для коллекции интересно.

А вообще для истинных фанатов есть сайты где можно сравнить одну и ту же главу в разных переводах. Очень познавательно.

14
Участник • 1 ответ

Читаю сейчас детям Росмэн и понимаю что многое не помню из детства. Либо переводили так себе, либо я просто не замечала. Но дети в восторге, так что видимо норм))

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.