Это вечный холивар, но попробую объективно.
Росмэн (Оранский, Литвинова и др.) - официальный перевод, по которому выросло большинство. Плюсы: привычные имена (Гарри, Рон, Гермиона), относительно нейтральный язык, наиболее близок к кинопереводу. Минусы: местами сухой, есть ошибки и пропуски, качество плавает от тома к тому (переводили разные люди).
Спивак (Мария Спивак) - авторский перевод. Плюсы: более живой язык, попытка передать игру слов, внимание к деталям. Минусы: очень спорная русификация имен (Злотеус Злей вместо Златопуст Локонс, Северус Снегг вместо Северус Снейп). Для многих это dealbreaker.
Махаон - относительно новый перевод, по сути переработанный Росмэн. Чуть причесали текст, но принципиально ничего не изменилось.
Мой совет: если читала в детстве Росмэн, бери его же. Ностальгия победит. Если хочешь свежий взгляд и не боишься непривычных имен, попробуй Спивак первую книгу. Не зайдет - вернешься к Росмэн.
Спасибо за разбор! Пожалуй начну с Росмэн, ностальгия и правда важна