Решён
Польская драматургия: меланхолия частиц - кто нибудь разбирается?

Театрал со стажем Театр
367
5

Привет всем.

Наткнулся на статью про современную польскую драматургию, там упоминалась формулировка "меланхолия частиц" как характерная черта польского театрального текста. Типа это связано с тем как поляки работают с языком, с мелкими грамматическими элементами, частицами, которые создают ощущение тоски и недосказанности.

Читал Ружевича, немного Мрожека. У Мрожека скорее абсурд чем меланхолия. А вот у Ружевича действительно есть что то такое, рваные фразы, обрывки мыслей.

Хочу понять глубже:

  1. Это реально устоявшийся термин или кто то из критиков придумал красивую метафору?
  2. Кого из современных польских драматургов стоит почитать чтобы прочувствовать эту "меланхолию"?
  3. Есть ли переводы на русский, которые сохраняют этот эффект, или в переводе все теряется?

Буду благодарен за любые наводки.

Решение
34
Участник • 2 ответа

Термин не совсем устоявшийся в академическом смысле, но в театроведческой среде его используют. Корни растут из работ Гжегожа Низёлека и отчасти из рецепции польской поэзии Збигнева Херберта и Виславы Шимборской, где "частица" (в широком смысле, не только грамматическом) становится единицей смысла.

По сути речь о том, что польская драматургия после 1989 года работает с фрагментарностью как с основным приемом. Не абсурд Мрожека (там структура все таки есть, просто вывернутая), а именно распад речи на элементы, которые сами по себе несут эмоциональный заряд. Частицы "же", "ведь", "ну" в польском ("ze", "przeciez", "no") нагружены иначе чем в русском, они создают интонационный рисунок сомнения и печали.

Из современных авторов:

  • Дорота Масловская - "Двое бедных румын, говорящих по-польски". Переведена на русский, ставилась в Театре.doc. Язык там бешеный, но меланхолия проступает сквозь агрессию.
  • Павел Демирский - работает в паре с режиссером Моникой Стшемпкой. Политический театр, но текстуально как раз про распад языка.
  • Тадеуш Слободзянек - "Наш класс". Мощнейшая пьеса о Едвабне. Ставилась в России.

С переводами сложно. Польский и русский достаточно близки чтобы интонация частично сохранялась, но именно "частичная меланхолия" (игра слов уместна) теряется процентов на 40. Лучше читать в оригинале если есть возможность, польский для русскоговорящих не самый сложный язык для чтения.

Огромное спасибо за Демирского, не знал о нем вообще. Масловскую читал, но не связывал с этой темой. Пойду искать Слободзянека

21
Участник • 8 ответов

Я полонистка, защищала диплом по Ружевичу.

Немного поправлю коллегу выше. "Меланхолия частиц" - это не термин Низёлека. Эту формулировку использовала Малгожата Суге́рт в эссе для журнала Dialog (2017, номер 4, если не путаю). Она анализировала конкретно послевоенную поэтику Ружевича и то как его метод "редукции языка" повлиял на целое поколение.

Ружевич принципиально убирал из стихов и пьес все "лишнее", оставляя голый скелет фразы. Частицы при этом оставались, потому что они несут не смысл, а отношение говорящего к сказанному. Получается текст, в котором от содержания почти ничего нет, зато эмоциональный тон читается мгновенно. Вот эту штуку Сугерт и назвала меланхолией.

Кстати если хотите почувствовать разницу, попробуйте прочитать вслух пьесу Ружевича "Картотека" на польском (можно найти в сети) и потом русский перевод Натальи Астафьевой. Разница в звучании колоссальная.

О, спасибо за точную ссылку на источник! А Dialog в открытом доступе есть или только по подписке?

Старые номера Dialog иногда выкладывают на e-teatr.pl, но конкретно этот выпуск я видела только в бумаге. Попробуйте через библиотеку Института Адама Мицкевича, они высылают сканы по запросу

9
Участник • 10 ответов

Мрожек тоже меланхоличный, просто его меланхолия другого сорта. Абсурд у него выросший из отчаяния, а не из интеллектуальной игры (как у Ионеско например). "Танго" перечитайте с этой оптикой, там финал вообще про невозможность коммуникации между поколениями.

А насчет частиц, мне кажется вы слишком буквально трактуете метафору. Речь же не про грамматические частицы как таковые, а про атомарность текста. Пьеса как набор частиц, каждая несет заряд, но целое рассыпается.

6
Участник • 5 ответов

Кшиштоф Варликовский ставит спектакли которые ближе всего к этому ощущению. Не драматург, режиссер, но он берет тексты (часто не пьесы а романы) и делает из них именно такую фрагментарную ткань.

Еще посмотрите записи спектаклей Кристиана Люпы. Есть на ninateka.pl с английскими субтитрами.

3
Случайный участник (Гость)

а тут вообще кто нибудь в театр ходит или все теоретики)) я вот честно прочитал пост три раза и не понял о чем речь. меланхолия частиц звучит как название трека на саундклауде

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.