Есть ответы
Драматург Алексей Шипенко - можно ли жить по разные стороны границ и времен?
Недавно наткнулась на интервью Алексея Шипенко и задумалась. Человек жил и работал в Германии, потом в России, его пьесы ставили и там и тут. Он существовал как будто между двумя мирами, двумя языками, двумя театральными традициями.
Мне интересно обсудить с теми кто знаком с его творчеством:
- Как вообще драматург может полноценно работать на два языка и две культуры? Это обогащает текст или разрывает автора изнутри?
- Есть ли у Шипенко пьесы, где эта двойственность проявляется ярче всего?
- Кто нибудь видел постановки его пьес вживую? Какие впечатления?
Интересует любой опыт. Можно шире поговорить, не только про Шипенко, про феномен драматургов-эмигрантов вообще. Бродский, Набоков переключались на английский. А в театре это как работает?
Про разницу между переводом себя и написанием разных текстов для разных языков - очень точное наблюдение, спасибо. Не думала об этом так