Решён
В каком переводе лучше читать Гарри Поттера?

Нина В. Рекомендации книг
15.3k
7

Хочу перечитать всю серию Гарри Поттера на русском. Знаю что есть как минимум два перевода: Росмэн и тот что от Махаон (Спивак). Где то видела что есть еще народные переводы.

Какой считается лучшим? Понимаю что вкусовщина, но хочу услышать мнения. Читала в детстве Росмэн, но может я что то упустила.

Решение
74
Эксперт • 2 ответа

Росмэн. Без вариантов.

Не потому что он идеальный (в нем куча проблем), а потому что для 95% русскоязычных читателей Гарри Поттер - это именно Росмэн. Все мемы, все крылатые фразы, все имена - оттуда. "Северус Снегг", "Пожиратели Смерти", "Распределяющая Шляпа" - это Росмэн.

Спивак (Махаон) переводила иначе, местами ближе к оригиналу, но ее решения вызывают споры до сих пор. Злодея она назвала "Волан-де-Морт" (что ближе к французской этимологии), Дамблдора превратила в "Думбльдора". Многие находят ее перевод неуклюжим, другие хвалят за внимание к деталям.

Если читала Росмэн в детстве, перечитывай Росмэн. Переход на Спивак может вызвать когнитивный диссонанс на каждой странице.

Аватар Нина В.

Думбльдор это конечно жесть)) ладно, остаюсь на Росмэне, спасибо!

42
Эксперт • 5 ответов

Позволю себе не согласиться с большинством.

Росмэн - это коллективная работа нескольких переводчиков (Оранский, Литвинова, Голышев и другие менялись от тома к тому), поэтому стиль скачет. Первые три книги переведены неплохо, но начиная с четвертой чувствуется спешка и коммерческое давление. Много прямых калек с английского, потерянных каламбуров.

Спивак работала одна, и ее перевод хотя бы стилистически однородный. Да, "Думбльдор" и "Злодеус Злей" звучат дико, но она хотя бы пыталась передать игру слов, которую Росмэн просто игнорировал.

Мой совет: прочитайте на английском. Серьезно. Роулинг пишет достаточно простым языком, уровня intermediate хватит для первых книг. Там столько каламбуров, аллитераций и отсылок, которые ни один перевод не передает.

Аватар Дед Инсайд

Человек спрашивает про русский перевод, а ему "читайте на английском". Классика форумов.

11
Участник • 4 ответа

Народные переводы тоже заслуживают внимания. Был фанатский перевод от команды "Людей Гарри Поттера" (People of Harry Potter), его можно найти в сети. Они переводили параллельно с Росмэном, когда фанаты не хотели ждать официального релиза. Качество неровное, но местами интереснее обоих официальных.

Еще был перевод Бялко, но он охватил только первую книгу.

33
Эксперт • 5 ответов

Спивак лучше как ПЕРЕВОД. Росмэн лучше как КНИГА для чтения.

Парадокс, но это два разных качества. Спивак ближе к тексту Роулинг, точнее передает структуру предложений, сохраняет больше оригинальных каламбуров. Но при этом читать ее перевод тяжелее, он корявее стилистически.

Росмэн читается гладко, как оригинальное русское произведение. Но при этом местами далеко уходит от исходника, выкидывает детали, упрощает.

Выбор зависит от задачи. Перечитать ради удовольствия - Росмэн. Изучать как перевод и сравнивать с оригиналом - Спивак.

25
Эксперт • 2 ответа

Злодеус Злей и Думбльдор - это все что нужно знать о переводе Спивак. Нет, серьезно, кто-нибудь вообще дочитал ее версию до конца? Я сдался на второй главе первой книги когда встретил "жукоглазочки".

Росмэн. Точка.

4
Участник • 4 ответа

Вброшу непопулярное мнение: оба перевода устарели.

Язык Роулинг - это британский английский 90-х и 2000-х. Оба перевода сделаны в те же годы, когда русский книжный язык был другим. Сейчас фразы вроде "Увы, ушная сера!" от Дамблдора звучат странно.

Жду когда нейросети доберутся до литературного перевода и кто нибудь сгенерирует версию на современном русском. Через пару лет это будет реально.

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.