Есть ответы
В чьем переводе лучше читать "Миф о Сизифе" Камю?

Геннадий Петрович Классика
3.2k
7

Хочу наконец прочитать "Миф о Сизифе", но наткнулся на несколько разных переводов. Смотрел на Литресе - там есть несколько вариантов, и не понятно, какой из них приличный. Кто-то рекомендует один, кто-то другой. Есть ли вообще какой то устоявшийся "лучший" перевод, который ближе к оригинальному тексту и не режет глаз своей корявостью?

34
Участник • 1 ответ

Тут холивар вечный, честно говоря. Переводов основных два - Дмитриевой и Стрельцовой. Они принципиально отличаются по подходу.

Дмитриева ближе к академическому стилю, текст более тяжелый и местами буквалистский, зато терминология философская точная. Стрельцова читается легче, живее, но некоторые ключевые понятия она переводит более вольно - и это принципиальный вопрос для Камю, потому что у него каждое слово весит.

Я бы советовал Дмитриеву, если вы хотите именно философию, а не красивое эссе. Но если Камю для вас впервые - начните со Стрельцовой, а потом перечитайте.

Аватар Геннадий Петрович

А есть кто-то, кто читал оба и может прямо сравнить на каком-то конкретном куске? Интересно было бы посмотреть разницу.

Аватар Роман Крылов

Могу. Возьмем первый абзац про абсурд - у Дмитриевой он тяжелее синтаксически, у Стрельцовой фразы короче. Суть та же, но интонация другая. Камю на французском вообще-то довольно медитативный, Дмитриева это лучше передает.

8
Эксперт • 4 ответа

Вообще-то вопрос поставлен некорректно. "Лучший" перевод - категория субъективная и бессмысленная вне контекста читательской цели. Существуют переводы эквивалентные (близкие к оригиналу семантически), адекватные (передающие прагматику текста) и коммуникативные (ориентированные на воздействие на читателя). Ни один из них не является объективно "лучшим". Для ответа на вопрос необходимо сначала определить, какой тип перевода вам нужен и с какой целью вы читаете Камю.

19
Участник • 4 ответа

Читал оба в разное время. Если честно, Стрельцова у меня пошла лучше - не спотыкался о конструкции каждые два абзаца. Дмитриева местами ощущается как подстрочник, это моe личное восприятие конечно.

Но вот что важно: "Миф о Сизифе" - это не роман, это философское эссе. Там концентрация идей на страницу запредельная. Я бы рекомендовал вообще не торопиться с любым переводом, читать медленно и с карандашом.

27
Участник • 2 ответа

Переводы Камю на русский - это вообще больная тема. Французский оригинал довольно простой лексически, но синтаксически специфический. Многие переводчики грешат тем, что "облагораживают" текст, делают его более книжным, чем он есть. Камю как раз ценен своей прямотой.

Если знаете английский - посмотрите перевод O'Brien или Lamont. Это даст третью точку зрения и часто помогает понять спорные места лучше, чем любой русский перевод.

1
Участник • 2 ответа

Мне кажется Стрельцова лучше переводит, читала ее версию несколько лет назад, понравилось. Хотя не помню точно, может и перепутала кто именно переводил, там на обложке было написано что то другое...

3
Участник • 4 ответа

Зашел сюда с тем же вопросом спустя год. Почитал тред, решил попробовать Дмитриеву. Отпишусь потом)

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.