Есть ответы
В чьем переводе лучше читать "Миф о Сизифе" Камю?

Геннадий Петрович Классика
188
3

Хочу наконец прочитать "Миф о Сизифе", но наткнулся на несколько разных переводов. Смотрел на Литресе - там есть несколько вариантов, и не понятно, какой из них приличный. Кто-то рекомендует один, кто-то другой. Есть ли вообще какой то устоявшийся "лучший" перевод, который ближе к оригинальному тексту и не режет глаз своей корявостью?

2
Участник • 1 ответ

Тут холивар вечный, честно говоря. Переводов основных два - Дмитриевой и Стрельцовой. Они принципиально отличаются по подходу.

Дмитриева ближе к академическому стилю, текст более тяжелый и местами буквалистский, зато терминология философская точная. Стрельцова читается легче, живее, но некоторые ключевые понятия она переводит более вольно - и это принципиальный вопрос для Камю, потому что у него каждое слово весит.

Я бы советовал Дмитриеву, если вы хотите именно философию, а не красивое эссе. Но если Камю для вас впервые - начните со Стрельцовой, а потом перечитайте.

Аватар Геннадий Петрович

А есть кто-то, кто читал оба и может прямо сравнить на каком-то конкретном куске? Интересно было бы посмотреть разницу.

0
Эксперт • 4 ответа

Вообще-то вопрос поставлен некорректно. "Лучший" перевод - категория субъективная и бессмысленная вне контекста читательской цели. Существуют переводы эквивалентные (близкие к оригиналу семантически), адекватные (передающие прагматику текста) и коммуникативные (ориентированные на воздействие на читателя). Ни один из них не является объективно "лучшим". Для ответа на вопрос необходимо сначала определить, какой тип перевода вам нужен и с какой целью вы читаете Камю.

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.