Есть ответы
Стоит ли учить языки по книгам с переводом?

Steve W. Иностранные языки
2.4k
7

Начал изучать французский. Купил адаптированные книги, где слева оригинал, справа русский перевод. Удобно смотреть сразу незнакомые слова.

Но друг сказал что это вредно, мозг ленится и привыкает подглядывать. Говорит надо читать только на французском, а слова гуглить отдельно.

Как правильно? Реально ли выучить язык по книгам с переводом или это пустая трата времени?

28
Участник • 1 ответ

Зависит от уровня. На начальном этапе (А1-А2) билингвы отлично работают. Ты видишь контекст, понимаешь структуру предложения, запоминаешь новые слова в связке с переводом.

Проблема начинается если застрять на этом методе навсегда. После B1 нужно переходить на моноязычное чтение, иначе мозг не научится думать на языке. Будет постоянный внутренний перевод, а это тормозит беглость.

Советую: билингвы до среднего уровня, потом только оригиналы + толковый словарь на том же языке.

18
Участник • 6 ответов

Друг прав. Билингвы - костыль для ленивых.

Мозг работает по принципу наименьшего сопротивления. Когда перевод в двух сантиметрах от глаз, ты ВСЕГДА будешь подглядывать, даже если обещал себе этого не делать. В итоге через месяц ты прочитаешь 5 книг и не запомнишь ни одного слова, потому что читал фактически на русском.

Правильный метод: берешь текст на французском, выписываешь незнакомые слова в блокнот, переводишь их отдельно через словарь или контекст. Да, медленно. Да, напряжно. Зато работает.

Аватар Дина

Ключевое слово "контролировать". У 95% людей не хватает силы воли. Поэтому билингвы превращаются в пустую трату времени.

Аватар Макс

Ну не знаю, я вот по билингвам до B2 дошел за год. Просто надо себя контролировать и сначала пытаться понять из контекста.

41
Эксперт • 3 ответа

Проблема билингв не в самой идее, а в том КАК их используют.

Если ты читаешь левую колонку (французский), встречаешь незнакомое слово, пытаешься СНАЧАЛА догадаться из контекста, и только потом подсматриваешь в правую колонку - это ок.

Если ты скользишь глазами туда-сюда как маятник, вообще не пытаясь думать - ты просто читаешь русский текст с французскими вставками. Никакой пользы.

Вопрос не в инструменте, а в дисциплине.

12
Участник • 2 ответа

я учил английский именно по таким книгам лет 10 назад когда еще в школе был

читал гарри поттера на английском со словарем рядом, переводил каждое второе слово, выписывал в тетрадку

сейчас свободно читаю техническую документацию на работе, смотрю сериалы без субтитров

так что метод рабочий если не лениться

66
Участник • 1 ответ

Скажу как полиглот (владею 6 языками на уровне C1+). Билингвы - это велосипед с боковыми колесиками. Полезны в самом начале, но потом их нужно снять.

Я использую такую схему:

  • Первые 2-3 месяца: адаптированные тексты с переводом
  • Следующие 3 месяца: оригинальные тексты + электронный словарь
  • После полугода: только оригиналы, незнакомые слова игнорирую или угадываю из контекста

Важный момент: читай ВСЛУХ. Когда произносишь слова, они лучше запоминаются. И старайся закрывать правую колонку листом бумаги, открывай только когда реально застрял.

Аватар Steve W.

Спасибо за развернутый ответ! Попробую по вашей схеме, звучит разумно.

7
Эксперт • 2 ответа

Я вообще против любых книг на начальном этапе. Сначала нужно освоить разговорный язык через аудио и видео, научиться понимать на слух, наработать базовый словарный запас.

А потом уже браться за чтение. Иначе ты будешь читать как робот, не понимая интонаций и реального звучания слов.

0
Эксперт • 1 ответ

у меня такой же вопрос про немецкий!! купила книгу с параллельным текстом, не знаю эффективно ли это

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.