Решён
Где лучше всего искать работу переводчиком?

Закончила лингвистический факультет, английский C1, немецкий B2. Опыта профессионального перевода нет, только практика в универе и несколько фриланс заказов на ProZ.

Хочу найти стабильную работу переводчиком, но не понимаю где искать. На хх одни вакансии секретаря со знанием английского за 40к. На апворке конкуренция с индусами которые берут по 3 цента за слово.

Может кто работает переводчиком и подскажет, где реально находят нормальные заказы или позиции? Интересует и штат и фриланс. Специализация пока не определена, готова пробовать разные направления.

Город не принципиален, могу удаленно.

Решение
73
Эксперт • 2 ответа

Работаю переводчиком 12 лет, сейчас технический (IT-документация, en-ru). Расскажу как выглядит рынок изнутри.

Где искать штатные позиции:

  • Бюро переводов. Гугли "бюро переводов вакансии" или ищи на хх по запросу "переводчик бюро". Берут новичков, платят мало (50-70к в Москве), но дают опыт и объем. Через год уходишь с портфолио.
  • Крупные компании с международной деятельностью. Ищи не по слову "переводчик", а по "localization specialist", "technical writer", "content manager (EN)". Зарплаты 80-150к.
  • Посольства, торгпредства, международные организации. Вакансии редко, но условия хорошие.

Фриланс:

  • ProZ и TranslatorsCafe для старта. Рейтинг набирай на мелких заказах.
  • Smartcat, Memsource, Lokalise - платформы для переводчиков, заказчики приходят сами если заполнишь профиль.
  • Прямые клиенты: заводи LinkedIn на английском, пиши что ты translator EN-RU / DE-RU, указывай специализацию. Через полгода начнут стучаться.

Главный совет: выбери специализацию как можно скорее. "Переводчик широкого профиля" зарабатывает 600-900 руб за 1800 знаков. Медицинский переводчик, юридический, IT - от 1200 до 2500 за те же 1800 знаков. С немецким B2 смотри в сторону технической документации (машиностроение, автопром), там немецкий язык в цене.

По поводу конкуренции с индусами. Забудь. Они работают с парой en-hi (английский-хинди). В паре en-ru и de-ru ты конкурируешь с русскоязычными переводчиками. Качественный перевод на русский индус не сделает физически.

Аватар Алина Григорьева

Спасибо за такой развернутый ответ! Про LinkedIn вообще не думала, заведу на этой неделе. А по поводу специализации - техническая документация пугает, я гуманитарий до мозга костей. Юридическая подойдет?

Аватар Иван Петрович

Юридическая подойдет, но там порог входа выше. Надо знать терминологию обеих правовых систем. Начни с технической, там проще: выучишь 200 терминов по своей нише и поехала. Гуманитарность не помеха, я сам филолог по образованию.

31
Участник • 1 ответ

Telegram-каналы. Серьезно.

Есть куча каналов с заказами для переводчиков. Вот те что знаю:

  • "Переводческий биржевой вестник"
  • "Фриланс для переводчиков"
  • "Translation Jobs RU"

Там мелкие бюро и прямые заказчики кидают задачи. Конкуренция ниже чем на ProZ, потому что аудитория меньше. Плюс можно договариваться напрямую без комиссии платформы.

45
Участник • 1 ответ

Если честно, классический перевод текстов как профессия вымирает. ChatGPT и DeepL уже переводят лучше среднего переводчика. Через 3-5 лет останутся только узкие специалисты по редактированию машинного перевода (MTPE) и устные переводчики.

Не хочу пугать, но если ты на старте карьеры, подумай о смежных направлениях: локализация игр, UX-writing на двух языках, копирайтинг на английском для российских компаний. Там деньги больше и перспективы лучше.

Мой путь: 5 лет в бюро, потом ушла в локализацию мобильных приложений. Сейчас зарабатываю в 3 раза больше чем в бюро, работа интереснее, и ИИ пока не может делать культурную адаптацию.

18
Эксперт • 6 ответов

Зарегайся на fl.ru, kwork и youdo. Да, там заказчики жадные и хотят перевод 10 страниц за 500 рублей. Но для первых проектов в портфолио сойдет. Сделай 10-15 заказов, собери отзывы, потом поднимай цену.

Еще вариант: напиши напрямую в 20-30 бюро переводов. Не через вакансии, а просто на почту: "Здравствуйте, я переводчик EN-RU/DE-RU, ищу сотрудничество, вот мои расценки и тестовый перевод". Половина не ответит, четверть пришлет тестовое задание, 2-3 начнут давать заказы.

12
Участник • 6 ответов

С немецким B2 попробуй сертифицироваться. Если получишь хотя бы ATA Certification или сдашь SDL Trados Certification, заказчики с Запада начнут находить тебя сами через базы сертифицированных переводчиков.

Без сертификатов ты одна из тысячи. С сертификатом - одна из ста. Разница в оплате x2-x3.

9
Участник • 3 ответа

Сорри за оффтоп, но "английский C1" это по какому тесту? Если самооценка, рекомендую сдать IELTS или Cambridge Advanced. Во-первых, объективная оценка уровня. Во-вторых, сертификат можно показать заказчику. В-третьих, иногда люди оценивают себя на C1, а по факту B1-B2, и потом удивляются что не берут на серьезные проекты.

Не в обиду, просто совет из практики.

1
Эксперт • 4 ответа

тоже ищу работу переводчиком, только у меня французский, и все еще хуже чем с английским... если кто знает площадки для FR-RU, напишите пожалуйста

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.