В оригинальных текстах Нового Завета используются три разных греческих слова, которые на русский часто переводят одним словом "ад". Это создает путаницу.
1. Хадес (ᾅδης) - аналог еврейского Шеола. Место пребывания душ после смерти ДО Страшного суда. Временное "хранилище". Именно Хадес упоминается в Откр. 20:14 как то, что будет брошено в озеро огненное. Большинство богословов считают что в Хадесе есть разделение: "лоно Авраамово" (для праведников) и место мучений (притча о богаче и Лазаре, Лк. 16:19-31).
2. Геенна (γέεννα) - от еврейского Ге-Хинном (долина Еннома, реальное место под Иерусалимом, где в древности приносили детские жертвы Молоху). Христос использует это слово как метафору окончательного наказания. "Где червь их не умирает и огонь не угасает" (Мк. 9:48). Это КОНЕЧНОЕ место, НЕ временное.
3. Тартарос (ταρταρόω) - упоминается только один раз (2 Пет. 2:4), применительно к падшим ангелам. Место заключения до суда.
Итого: да, ад (Хадес) и геенна огненная - это разные концепции. Хадес временный, действует до Второго пришествия и Суда. После Суда Хадес упраздняется, а осужденные отправляются в геенну (озеро огненное), которая уже вечна.
Насчет состояния душ в Хадесе сейчас - тут конфессии расходятся. Католики признают чистилище как промежуточное состояние. Православные говорят о "предвкушении" блаженства или мук. Протестанты часто придерживаются "сна души" (soul sleep), т.е. душа не осознает себя до воскресения.
Вот это уровень! Спасибо за разбор с греческим оригиналом. Теперь картина сложилась