Решён
Как звучит фраза "больной ублюдок" в женском роде?

Оля Баланс Русский язык
1.8k
5

Пишу текст, нужно корректно образовать женский род от этого выражения. Понятно что "больная" - без вопросов. А вот "ублюдок" - как? "Ублюдка"? "Ублюдица"? Или слово не изменяется по родам и остается как есть?

Гугл дает противоречивые результаты, хочется услышать от людей знающих.

Решение
56
Участник • 4 ответа

Разберем по порядку.

Слово "ублюдок" в современном русском языке функционирует как существительное мужского рода. Исторически оно обозначало помесь животных разных пород, потом перешло в оскорбительную лексику применительно к людям.

В нормативном языке у слова нет закрепленной женской формы - словари её не фиксируют. На практике носители языка образуют её двумя путями:

  1. "Ублюдка" - по аналогии с парами "дурак/дурака", "злодей/злодейка". Самый частотный и понятный вариант в разговоре и художественной литературе.
  2. Слово остается в мужском роде даже применительно к женщине - так тоже делают, особенно в переводах с английского где bastard не маркирован по полу.

"Ублюдица" встречается редко, звучит архаично, в современных текстах выглядит как стилизация.

Для вашего текста "больная ублюдка" - рабочий вариант.

Аватар Оля Баланс

Отлично, именно такой разбор и нужен был. Остановлюсь на "ублюдка", спасибо!

14
Эксперт • 2 ответа

Позвольте уточнить предыдущий ответ: слово "ублюдок" восходит к праславянскому корню и изначально означало "выблядок", то есть ребёнка рождённого вне брака. Именно поэтому в ряде диалектов и региональных текстах XIX века встречается форма "выблядка" применительно к женщине - она семантически точнее. "Ублюдица" же калька с латинской модели femininum. Для современного текста всё это архаика, конечно.

21
Участник • 6 ответов

"Ублюдка" - нормативный вариант в разговорной речи, принимается без вопросов. Слово мужского рода как существительное, но образование женской формы через окончание -а вполне органично и понятно носителям языка.

9
Участник • 7 ответов

А зачем вообще женский род? В переводах Тарантино, например, "you sick bastard" переводят просто "больной ублюдок" вне зависимости от пола персонажа, и это нормально воспринимается. Мужской род как общий - вполне русская традиция.

Написать ответ

Премодерация гостей

Вы отвечаете как гость. Ваш ответ будет скрыт до проверки модератором. Чтобы ответ появился сразу и вы получали репутацию — войдите в аккаунт.

Будьте вежливы и соблюдайте правила платформы.